February 3, 2009

عشق سرور من خواهد ماند

به تو قول دادم
تا پنج دقیقه دیگر بروم
اما جایی برای رفتن دارم؟
باران هنوز سرگردان خيابان‌هاست
جایی برای سرپناه نيست؟
قهوه‌خانه‌ها، تفسير كسالت
جایی برای ماندنم نيست؟
اكنون كه تو دريایی
بادبانی
سفری
نمی‌شود ده دقيقه ديگر
با تو بمانم
تا بند آمدن باران؟
حتماً مي‌روم، اين را بدان
اما پس از آن‌كه ابرها بگذرند
و بادها خاموش شوند
وگرنه تا صبح فردا
ميهمانت خواهم بود

نزار قباني - از ترجمه‌ی احمد پوری

5 Comments »

The URI to TrackBack this entry is: http://rezas.blogsome.com/2009/02/03/p699/trackback/

  1. زیبا بود

    Comment by فردا — February 4, 2009 @ 12:59 pm

  2. درود بر شما
    خوشحالم که بعد از هفت سال هنوز هم وبلاگ می نویسی
    شاید از پس امروزمان فردای خوشتری باشد پس آسوده باش

    Comment by طـایر(من ایرانیم...غرب هرگز) — February 4, 2009 @ 2:39 pm

  3. salam, ashare nazar be khalvati mikeshand ke adami kalameh kam miavard be henghame tarjomeh… delam mikhad bedanam kasi sherhayash ra b eghalebe taraneh soroodeh ya na ?
    che arabi va che be zabani digarchizi peyda kardi khabaram kon, ezatat ziyad dooste man va be dastane mehrabantarin miseparamet.

    Comment by Anonymous — February 6, 2009 @ 5:59 am

  4. نمی‌شود ده دقيقه ديگر
    با تو بمانم
    تا بند آمدن باران؟
    چه غمی در این جمله پنهان است

    Comment by Anonymous — February 7, 2009 @ 7:32 am

  5. آتش دوست اگر دردل ماخانه نداشت
    عمر بی حاصل ما این همه افسانه نداشت

    Comment by Anonymous — May 6, 2009 @ 5:29 am

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>

Farsi Editor


||